100% (1)
Pages:
6 pages/≈1650 words
Sources:
5
Style:
APA
Subject:
Literature & Language
Type:
Essay
Language:
English (U.S.)
Document:
MS Word
Date:
Total cost:
$ 24.3
Topic:

Factors Affecting Interpretation Process

Essay Instructions:

1) What are the factors that affect delivery in interpreting?

2) Why do different rules of accuracy apply to interpreting depending on the setting?

Two essay responses of approximately 750 words each.

Write the essay based on the questions posed. Include an introduction, body, conclusions and reference. Many of you had issues establishing coherent links between the theory and the research question.

In the body of the essay include examples and explanations from the literature related to the topic. Do not forget to back up your statements and arguments

List no less than 5 references (excluded from the word count) for each question. Please be consistent with the referencing style.

Essay Sample Content Preview:
Interpretation Process Name: Institutional Affiliations: 1) What are the factors that affect delivery in interpreting? Introduction Interpreting is an important part of communication since it influences how people understand or fail to understand a certain piece of information. The interpretation process plays a significant process in enabling people to understand each other, especially where there are different languages of dialects that are used (Kalina, 2015). Some of the factors that affect interpretation include comprehension, conversion, and delivery of the message. However, translators and interpreters can adapt certain mechanisms in order to reduce the challenges of misinterpretation. For instance, it is important to understand the speaker and the way he drives his message before translating. This paper analyzes the factors affecting interpretation and ways of tackling them. The process of interpreting involves three vital steps that include comprehension, delivery, and conversion. The processes need to be analyzed differently to understand the complexity of the interpreting process. The first process is comprehension and it involves understanding what the other person is communicating. According to Coupland, Sarangi, and Candlin (2001), communication is in itself miscommunication. In his argument, Coupland and colleagues argue that communication among people is impossible and that all interactions create misunderstanding. The argument is that no two people understand the same word in the same exact way. In short, no two languages are the same to be considered as representing the same social reality. The process of conversation is a complex set of issues, and it is even more complicated especially when two cultures or languages are involved. The establishment is that comprehension does not involve receptive passive process. However, it depends crucially on what already exists. Therefore, processing new information involves representation of new information and integrating new input with pre-existing knowhow such as syntactic, lexical, encyclopedic, and pragmatic (Coupland, Sarangi & Candlin, 2001). However, the complexity does not hinder translators and interpreters ability to reproduce the precise meaning of the words. Charity is another principle that states that humans share common ground by virtual of being human. Therefore, the more background we share, the more possibility of understanding each other. Thus, understanding has been a complicated process and enterprise, it is a possible process by extension and so is the act of translation. For instance, Moeketsi, and Wallmach, (2005) claim that the act of overindulging in ideas such as untranslatability or inadequacy of human communication lead to lack of success in training the interpreters and translators. The result is that it reduces the chance of such people developing a self-image in their profession. There are many sources of misunderstanding which include the discourse-internal and the ones that are discourse-external. The taxonomy of discourse-internal tends to range from misunderstanding to miscommunication in the interpretation process. It includes all levels of language ranging from pragmatic to phonetic. That is to imply that there is the potential for misunderstanding in any discourse, including unknown lexical item, incorrect pronunciation, an incorrect pronunciation, a marked syntactic order, pragmatic implicature or an indirect speech act (Kalina, 2015). All these are sources of misunderstanding that are expressed through the discourse. However, shared knowledge between the speaker and contextual cues in a significant way determines whether the one hearing understand the discourse or does not understand. There are many ways through which misunderstanding can be reduced and increase the level of comprehension included in the discourse-internal level. There should be a thorough understanding of the two languages involved in the process. From the speaker's point of view, there should be the willingness to be understood (Wadensjo, 2014). Additionally, the speaker should also be unambiguous in their expressions. Furthermore, the speaker should have the coherence of discourse style. At the level of the discourse-external, the interpreter should have an understanding of the discourse roles in the communication. Conversion is the other factor that is involved in the translation process. The interpreter during the phase choices the interpretation process according to their theoretical approach in interpretation. The conversion process is the mental stage of translation. It is the most critical stage for the interpreter as they need to make a rational choice of what rendition to make in the target language. The interpreter should ensure that the register, style, idiom, and tone of the speaker is maintained (Hale, 2007). The primary constraint in this stage of interpreting and not in translation is the need to react in the real-time with very little chance of contemplating the choices. At this stage, there are three approaches that an interpreter can choose to follow. The knowledge of the target language is essential for the interpreter to succeed in the conversion process. In this process, it does involve not only a good knowhow of the grammar, but also the necessary knowledge of registers, lexicon, and pragmatic convention. The interpreter should obtain interpreting skills through training and experience. Finally, the interpreter should have a theoretical underpinning approach understanding the reason for making any choice. The final factor in the delivery phase is the end product where the verbal output is over after the other two phases. The delivery will depend on the mode and type of interpretation and also on the purpose interpretation. The three mode of delivery include whispering simultaneous into the minor language, simultaneous, and long consecutive. The long consecutive involves the original language proposition. Conclusion In conclusion, interpretation is often affected by numerous factors, especially when the interpreter fails to clearly understand the message that is being driven across. Different languages use different means of communication and it is therefore important for an interpreter to ensure that he understand the approaches that are used during communication. The interpreter should have an understanding of the social roles which are attributed to the participants of t...
Updated on
Get the Whole Paper!
Not exactly what you need?
Do you need a custom essay? Order right now:
Sign In
Not register? Register Now!