100% (1)
Pages:
3 pages/≈825 words
Sources:
7
Style:
APA
Subject:
Literature & Language
Type:
Essay
Language:
English (U.S.)
Document:
MS Word
Date:
Total cost:
$ 12.15
Topic:

Application Of Translation Theories In Language Contexts

Essay Instructions:

The course book is 'Introducing translation studies : theories and applications' by Jeremy Munday. The arguments in the essay should use the theory/ies addressed in the book.

Essay Sample Content Preview:
Application of translation Theories in Language Contexts Name: Institution: Date: Application of translation Theories in Language Contexts Newmark's communicative translations and Nida's dynamic Translation Theory The first translation regarding the old paper whose author deceased fifty years ago lacks readability. Therefore the most important aspect of interpretation is the preservation of its readability than the protection of the original wording. Thus, the translator should provoke the readers' interest towards the translation by focusing on the improvement of the work to impress the readers. Therefore, both Nida's dynamic equivalence, as well as Newmark's communicative translations, would suit the article. The two theories will enhance the smoothness, simplification, clarity, convention, generics of the material for the readers who will find less danger in facing difficulties, confusion and obscurities on the paper. Therefore, preservation of the natural will be the most important aspect of translation rather than the original message (Nida & Taber, 2003). Nida in his theories argues that two types of equivalence exist such as formal and dynamic equivalence. The formal equivalence ensures that the target text remains close to the source text without adding new ideas and thoughts during the translation process. Therefore, the literal translation in it will lead to less danger in the corruption of the original information. The translator will focus on the word for word view in the process of translation (Nida & Taber, 2003). However, the challenge on the form of interpretation is its assumption of the moderate degree of familiarity with the theme or subject matter to the reader. Similar incidence occurred in the Bible especially the King James Version (KJV) and English Standard Version (ESV). Thus, the translators focused on the word for word view without altering the meanings (Nida & Taber, 2003). Separately, the dynamic equivalence translation process entails a thought to thought translation. Thus, the translator in the current paper will use each sentence from the source text and change it to a sentence in the target text that suits the readers with the same meaning but does not entail the use of exact phrasings and idioms of the original document (Nida & Taber, 2003). The idea will enhance readability through rephrasing and construction that might lead to confusion in literal translation with some faith retained in the source text with no creation of a complete paraphrase. Since the dynamic equivalence leads to sacrifice of some faithfulness in the source text in the achievement of the original translation, the technique can be used in the present fifty-year-old paper to enhance the readability of the translation instead of preserving the original wording (Nida & Taber, 2003). Elsewhere, the New-Mark's communicative translation focuses on the readers of the target text who have no difficulty or obscurities. Thus, the readers will expect the general transfer of the unique elements in their culture and language when necessary. The translator will under translate the source text to enhance smoothn...
Updated on
Get the Whole Paper!
Not exactly what you need?
Do you need a custom essay? Order right now:
Sign In
Not register? Register Now!